用直译造句
直译造句大全
  • 直译

    词语解释:

    zhí yì

    1.谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。

用直译造句(100)

  • 1.四月秀葽,五月鸣蜩,莺飞草长,风日晴和。每年此时,不论男女老少,很多人会患上“springfever”,即春倦症,直译为“春烧”。
  • 2.元代法律典籍《元典章》、《通制条格》中有许多公文是用直译体写成的。
  • 3.直译就是自行车夹子,说白了就是自行车的车梯。
  • 4.目前翻译的研究集中在形合与意合以及直译与意译的争论。
  • 5.我的恩典是彀你用的“ (林后十二:9直译
  • 6.而直译与“欧化”正相辅相成。
  • 7.开胃菜“夫妻肺片”广被传统直译为“丈夫和妻子的肺片”,现被语言上更易理解的“加辣酱油的牛肉和牛肚”所替代。
  • 8.第4节被译作「献」的那个字,原文直译是「带到」的意思。
  • 9.鹬蚌相争,渔翁得利。(直译:牧人自相口角,有利恶狼得胜。)
  • 10.英文中的中文词汇大多是直接借用的,比如“buzheteng”就是“不折腾”的直译,“走狗”翻译成“runningdog”。 另外还有混合构词的,像“taikonaut”指的是“中国宇航员”。
  • 11.所谓坛城,即“完整的本尊世界”。在梵文中称其为“曼扎拉”,直译是“圆形围绕”。
  • 12.坐落在美杜莎星云中间的水母星云(英文直译为“长发星云”)——在希腊神话中是毒蛇来的——是由星系碰撞形成的波浪尾巴。
  • 13.那太太的钻石项链唤起那年轻人的恶念(直译:唤醒了那年轻人心中的恶魔),他掐死那女人,拿走了项链。
  • 14.直译是“(篱笆)那边白勺草老是绿白勺”。
  • 15.“三好学生”直译为"thrice-good",指在德、智、体三方面都很优秀的学生。 该词最早在50年代由毛主席提出,旨在鼓励年轻人强身健体、努力学习、勤奋工作。
  • 16.“你这虫雅各…不要害怕…我已使你成为有快齿打粮的新器具”(赛四十一:14/15直译)。
  • 17.这八种翻译方法即解释性翻译、回译、直译加注释、评注性翻译、音译、直译、意译、省译。
  • 18.答案是两情相悦(直译:往来式性化学反应),那就是当你坐在他们旁边或者仅仅是在房间里隔着一定距离盯着他们时你感受到了什么。
  • 19.去年14季的内容里包含很多热门、神奇的话题:从医用大麻到facebook 从泽西海岸(译者:直译了。 对应14季jersey thing吧)到《盗梦空间》。
  • 20.句中的thecradle和thegrave十分具体形象,读来韵感强烈,但若直译成:一个人在摇篮中所学的东西会带到坟墓中去。
  • 21.在翻译俗化术语时,译者应该以语境为关照,灵活运用直译或意译方法。
  • 22.几周前,在“每日一词”的网站上,某日的关键词是“空手道”,我当时指出了:这个日语词直译是“空荡荡的手”。
  • 23.神能「将蝗虫….所吃的那些年补还」(珥二:25,直译);当我们把环境和自己完全用信心丝毫不留地交在祂手里的时候,祂必补还我们以前失败的那些年日。
  • 24.本文从直译法、意译法、直译兼意译法、规化法四个方面探讨了英语比喻汉语翻译的技巧和注意事项。
  • 25.革命正在成为历史,一批实用主义者正在为伊朗重新确定政策方向。 注:reorient的意思是“为……重新规定方向“;fadeintohistory直译是”淡入历史“。
  • 26.那些愚蠢地想骑在虎背上谋取权力的人,最终反将葬身虎腹。(直译) ------约翰F肯尼迪,美国总统。
  • 27.我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。 (原文中limpasadishrag,如直译为"像洗碟布一样柔软",既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的"软得像一团棉花"加以归化。)
  • 28.背景:设计公司West8 承担了一系列的桥梁设计任务,这些桥梁连接着阿姆斯特丹的斯伯仁伯格区和伯内奥岛。 巨蛇桥的名字是荷兰语“巨蛇 桥”的直译
  • 29.巨蛇桥的名字是荷兰语“巨蛇桥”的直译。 该桥2001年开通,长约300英尺。
  • 30.与众圣徒一同唱神仆人摩西的歌和羔羊的歌说:“众圣之王啊,你的方法义哉,诚哉”——(启十五:3直译)。
  • 31.使用译文直译率、短语对齐概率和目标语-源语言短语长度差异等特征对自动获取的等价对进行评价。
  • 32.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如。
  • 33.隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
  • 34.在表达阶段,受逻辑和综合能力因素的影响,受试者主要采用了字对字的直译、代码转换、以及“出声思维”等策略。
  • 35.直译,尤其是字对字的翻译是目前公示语汉英翻译中一个常用的策略,而这样的策略也会随之产生难以读懂甚至几乎是无法读懂的“中国式英语”。
  • 36.巨型浮囊的灵感来源于 “僧帽水母” (Physaliaphysalis)这个词,直译过来就是“水泡”。
  • 37.植入了西方文化:直译,形式较近原文,但传意效果可能稍逊,且译文有点拖拉。
  • 38.烂麻搓成绳,也能拉千斤。(直译:草多可缚大象。)
  • 39.在诗歌翻译过程中,当直译原诗意象不能再现原诗意境时,就要进行意象重构。
  • 40.我不清楚苹果公司内部当时如何处理此事,但我知道:当领导同志的意愿(HIPPO,HighestPaid Person’sOpinion,直译为最高薪人员的想法。Hippo本身是河马的意思,作者在这里取其固执难缠的比喻)露头时,你就等着被踩吧。
  • 41.西方依然我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩在旮旯(ga-la)里生气。 注:这个句子非常形象:to goabout one’sbusiness的意思是“该干什么还干什么”;gooffintoacornertosulk,直译是“走开到一个角落里生气”;gainnothing,什么也没有得到。
  • 42.螲蟷的英文名称叫Trapdoor spider,直译为活板门蜘蛛,这是因为它们使用土壤、草木和丝建造洞门并通过丝铰链与洞穴相连。
  • 43.“城关”是一个县城的关口的意思,直译即可。
  • 44.个直译就是带三段合唱的舞曲版,别人只是借歌来鼓励她,她却直接说道歌本身上去了。
  • 45.“我……赐给以色列人的地” (书一:2直译
  • 46.玩火者必自焚。(直译:播风的人必将收到旋风。)
  • 47.辣味川菜“有痘疮的女人做的豆腐”现在直译为“麻婆豆腐”;
  • 48.如果怀疑脑波窃盗直译系统或滴水不漏窃视窃听系统已经找上您,就请在我网志部落格留言。
  • 49.对于押韵可采取直译、四字格、弥补、套译的翻译方法。
  • 50.这个犬种的猎性(直译为打猎本能,自注)是十分强烈和特有的,众所周知,任何一个小型猎物快速移动都会使它们立刻警觉并向其飞奔而去。
  • 51.一些回复的信福音:因为这些法律人都听过福音的直译的话,拒绝的名字叫什么,它们都是注定下地狱的。
  • 52.“很有古人遗风”无需直译,我把它翻译成typicaloftraditionalChineseculture(带有中国传统文化的色彩),这样英语读者就比较容易理解为什么要用竹简写情书了。
  • 53.学界倾向性的看法一般认为译经中的文与质实际上是指意译与直译,即译经方法问题。
  • 54.直译过来是指“你是一头猪”,言外之意就是骂人或玩笑的话了。
  • 55.直译事“不好消息”,但业克指入,那种很令入讨厌白勺入。
  • 56.看,我可衔着个豁免牌(snoozebutton,译注:直译是闹铃的贪睡按钮)呢。
  • 57.你要 血债血偿 的话,现在就搞定了。 【poundofflesh直译就是“一磅肉”,有没有想起什么来?
  • 58.照字面直译,该译作:“我们四面被挤压,却不被压伤”。
  • 59.使徒保罗说,“没有一件东西可以摇动我”(徒二十:24直译
  • 60.新约圣经称这种心理的改变为悔改,希腊文直译的意思为「改变你的心意」。
  • 61.英文标准版(ESV) ,“本质上新的直译”,遵照国王詹姆斯译本(KJV),美国标准版(ASV),和修订标准版(RSV)。
  • 62.名叫Onkalo,直译叫“cavity(腔)”,它去年是一个纪录片《深入不朽》的拍摄对象。
  • 63.因此,英语中最初的引证将oxymoron定义为“敏锐的愚蠢”,是一种直译,oxymoron的确同时意味着敏锐和愚蠢。
  • 64.但结果他其实提倡圣经直译主义。
  • 65.NAB是一个比较直译的译本,特别是1986年的新约修订版。
  • 66.其中,直译、意译、直译+意译和翻译+注释已被看作几种常用的基本方法。
  • 67.他们必须能非常流利地运用这两种语言(或方言),并且必须克服那些容易误译和直译的难点。
  • 68.虽然保留了RSV的直译传统,NRSV消除了很多古老的语言。
  • 69.一个更新发布于1995年,旨在用更现代的英语,同时保留直译性质的译本。
  • 70.它已成为颇为流行,因为它比其他直译译本更可读。
  • 71.由非常直译的美国标准圣经开始,她在括号中增加了额外的文字,帮助理解原文含义。
  • 72.这句我直译为:在沾手之前,先关掉食品加工器。
  • 73.1839年,在多年的实验后,达盖尔宣告银版照相法(直译:达盖尔照相法)获得圆满成功。法国科学院在该年1月9日公布了这一照相法。
  • 74.翻译中的直译、硬译,甚至讹译、误译,常常与外语学习中的三种依赖心理有关。
  • 75.恕偶愚笨,只用直译,把握欠佳,还请指教:在松木幢影点缀的山坡,天色亮似白昼,苍白如雪。
  • 76.他全部吸收了那些如同一股清新的、不断涌出的泉水般流向他的词语和表达方式。这个句子中前半部分用了直译法,后边的“cometohiminafresh,ever-bubblingspring”用了意译法。
  • 77.随着金融市场受到新一轮信贷恐慌(原文很长,是fearsaboutthecreditdrought,直译便是担心信贷枯竭,但为了和后面压字数,且恐慌一般都是由于供应不足,因此直接译为信贷恐慌)与房价下跌(slump)的冲击(buffetedby),博南克再也无法炫耀美国的经济了。
  • 78.汉代译师以安世高、支娄迦谶为代表,他们以尚质直译的风格译写佛经。
  • 79.对鲁迅的直译理论和翻译实践的评价历来微词颇多,角度也多是直译与意译的“信、达、雅”之争。
  • 80.小句-小句语际转换机制指小句内词与词、短语与短语以及小句与小句的整体对应与转换,包括直译与意译。
  • 81.莓系属的牧草(直译)非常动人,并直接来源于阿帕拉契山脉的定居者。
  • 82.直译下就是说,罂粟花的种子可以在土里埋藏好多年不发芽,直到土地被打扰后才成长。
  • 83.研究发现,在语言层面,林太乙采用音译与直译的方法,努力再现源语文本的语言特征;
  • 84.亚伯拉罕“不想到自己的身体…不疑惑神的应许”(罗四章19/20直译)。
  • 85.我喜欢开车, 不喜欢别人开车。(死译、直译
  • 86.这种场合我经历多了,对这类人我太了解,我可以瞬间就把他给打得落花流水。(直译:把他撕得粉碎)
  • 87.谚语,直译“不要根据书皮来判断书的内容”。
  • 88.根据这些特性,提出英汉谚语翻译采用直译、意译、直译兼意译和释译四种翻译模式。
  • 89.在歌曲的高潮,Daniel唱到"Ispentthenightinthemaproom/I -humanisethevacuum" (直译我晚上留在地图室,像人般对待吸尘器)。 这样精炼、如猜谜般的措辞是独立摇滚最主要的吸引力之一。
  • 90.勤能补拙。(直译: 勤劳的愚人取得的成就是懒惰的智者的两倍)。
  • 91.这是比喻句 直译是:我想这根线已经穿过它的运行路线了,到时候敲他的头了。
  • 92.翻译亦是同理,单纯地直译简单浅白,而从华文受众的习惯和角度出发的意译,最能发挥华文凝练、精辟之长。
  • 93.美国购买中国产品已经帮助了中国创造了大量资本,我们应该尽我们所能把钱带回家了(译者注:其实,最后这半句直译还是意译也有争议,我觉得直译好,米国语言本来就简洁幽默)。
  • 94.逆喻是英语文学作品中常见的一种修辞格,本文对其修辞作用及其结构进行了分析,并寻求直译、拆译、增词译等相应的汉译对策。
  • 95.“直译”这名词,在“五四”以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的“歪译”而起的。
  • 96.自十月份巴基斯坦发起对南华兹利坦攻击以来,已经有超过500名平民在恐怖袭击中丧生。 注1: Anotheratrocity – 直译是“另一个暴行”。
  • 97.直译为“洛克菲勒生蚝“,创始于十九世纪九十年代末新奥尔良的安东尼餐厅,这个菜肴据说是由美国富翁洛克菲勒的名字而命名。
  • 98.英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费用之后的净盈利或净亏损数字。
  • 99.净盈利或净亏损的俗称。英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费…
  • 100.这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译.

用直译写一句话(18)

  • 1.而且他还是一个十足的糖粉直译:糖的粉丝。
  • 2.王家卫的电影《东邪西毒》终极版,有一个非常好的英文名,《Ashes of  Time》,直译就是时间的灰烬。
  • 3.他的名字直译中文为亚当,当时接待家庭的老师姓潘,潘亚当这个名字就产生了。
  • 4.四阶魔方的英文官方名字叫做直译过来是魔方的复仇。
  • 5.一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。
  • 6.英语真的很有意思,像友爱frendship直译过来是朋友船,可不是么?
  • 7.英语真的很有意思,像友爱直译过来是朋友船,可不是么?
  • 8.有直译的晴天是不能算作真正的晴天的。
  • 9.在英语中,worry是担心的意思,那心事便可直译为担心的事。
  • 10.记事二:我们又换一位慢死踢车数学老师的直译Mr杜!
  • 11.可可西里直译成中文是美丽的少女,名如其貌,美不胜收。
  • 12.不久之后,草丛间竟开出串串的紫色花,阿波罗为了表示歉意,乃以美少年之名当作花名,我们则直译为风信子。
  • 13.这本书的英文名字叫《Theartofracingintherain》,直译可翻译为——《赛车是雨中的艺术》。
  • 14.阿尔贝待人处世有一项独到的本事,就是城府极深,凡事从不发表自己的看法,因此,书名直译是一位城府极深的英雄。
  • 15.百事可乐公司产品7up直译成中文就是七上,给人的感觉就是七上八下,怪怪的。
  • 16.百事可乐公司产品直译成中文就是七上,给人的感觉就是七上八下,怪怪的。
  • 17.他说话总离不开跟沟尻子这句话,跟沟子是一句陕西方言,直译就是跟在屁股后面,通常含义是然后立即就.
  • 18.直译为他的离开是我踏入了这个幽深,黑暗的谷底。
相关推荐