用译介造句
译介造句大全
  • 译介

    词语解释:

    yì jiè

    1.翻译介绍。

用译介造句(46)

  • 1.本文翻译介绍了俄罗斯联邦储备林段的竞标程序条例 ,其中包括竞示 总则、方式、要求、规程等。
  • 2.伴随着这两次高潮,三岛由纪夫的作品被广泛译介到中国,他的影响越来越大。
  • 3.在所有译介中国经典的人物当中,理雅各是最具影响力的。
  • 4.而作为新文学运动反对者的学衡派同仁,则借助于华氏诗歌的译介,凸现了中国古诗文化传统的价值。
  • 5.后来,店主陈泽民(音译)介绍说,最好吃的狗是重30磅的黄皮狗,而且这种狗的肉对治疗关节炎有奇效。
  • 6.创刊号除刋载「城市文学创作奖」的得奖作品外,还选录了城大师生和校友的创作、评论和译介作品。
  • 7.如对谷崎在中国的第二次高潮,即二十世纪八九十年代至今谷崎的译介与研究作一番梳理与探讨。
  • 8.“左联”时期译介和引进的马克思主义文艺理论主要有四个方面的内容:1.马克思主义经典文论;
  • 9.“左联”时期的文学论争与俄苏文学和文论在中国的传播,都与期刊的译介有密切关系。
  • 10.中国文献、媒体译介日本人名、地名等专名时,用的是形译法。
  • 11.本文以接受美学为切入点,对《小说月报》“通信”栏目读者来信加以梳理,力图重构对自然主义译介推衍的发展轨迹,彰显这一翻译行为的发展主脉。
  • 12.本文着重比较了第一人称指示词所反映的汉英两种文化在宇宙观和人伦方面的差异,以期引起人们在跨文化欣赏和译介诗歌时充分重视汉英诗歌中第一人称指示词的隐显模式。
  • 13.然而文化的可译性限度却影响着中华文化的译介
  • 14.在中国翻译史上,林纾对外国文学作品的译介是一个比较特殊的文学翻译现象,倍受译界关注争论。
  • 15.十年"文革"中后期,则译介出版了一批研究中俄关系、俄国人在中国东北活动的汉学著作。
  • 16.在对外来儿童文学作品进行大量译介的同时,应当注意译本的质量。
  • 17."西方商人"自传的译介恰好为中国人在全球化时代中提供了直观经验的参照。
  • 18.伴随着西方文艺理论与文学思潮的译介,中国知识分子对西学产生了持久的热情。
  • 19.文化意象具有独特的民族文化价值,对文化意象的译介问题,就是对待异国文化的态度问题。
  • 20.文章通过对纯粹法学的译介、评论及其在中国的本土化历程,首次描绘了纯粹法学思想在中国传入与演化的轨迹。
  • 21.20世纪后半期中国的韩国文学译介随着中国的政治文化和中韩两国关系的发展变化而表现出不同的现象。
  • 22.佛经译介促进了佛教在中国的传播与发展,对中国思想文化产生了巨大影响。
  • 23.在中国近代史上,大量的欧美文学被译介到中国来,在中国流传甚广,一时广大民众群起争阅,口口相传。
  • 24.增加语言处理功能,并且启用英文以外的使用者翻译介面。
  • 25.严复是译介西方逻辑学中最有影响的人物之一,在他那里无论归纳还是演绎都更具方法的意义。
  • 26.他不仅大量译介英国小品文,其小品文创作从形到神也深受英国小品文,特别是兰姆随笔的启发和影响。
  • 27.郑振铎不仅译介了大量的外国文学作品及文学理论,而且就翻译理论方面的诸多问题都提出了较有见地的观点。
  • 28.第一章详细爬梳了精神分析文论在新时期的译介传播情况。
  • 29.译介学从社会学视角看,不仅有别于传统文学层面上的翻译研究,而且从方法论的角度看,它的最大特点是跨学科交叉研究。
  • 30.第二章,描述1917—1927年契诃夫文学在中国被译介和研究的史实。
  • 31.它对法国文学的译介做出了重要的贡献。
  • 32.曾朴译介雨果有着深刻的政治因素、文学因素和个人因素。
  • 33.原属中华文化的观念、意象等元素被译介到其他文化,进而融入、丰富和发展了其他文化。
  • 34.译介、影响和研究相互关联、相互影响,共同促进接受的深化。
  • 35.谈到近代中国西方知识的译介,人们首先想到的是两位伟大的翻译家:严复和林纾。
  • 36.他对印度文学作品的译介和研究为中国的外国文学研究和中印文学比较研究做出了开拓性贡献。
  • 37.西方文论在中国,首先由于文化传播和语言译介的过滤和误读,在一定程度上必然具有“他国化”特征,这是“中国化”的初涉阶段。
  • 38.这些书在欧洲范围内广泛译介,最新的一本《冷漠年代的爱人们》也已在英国上市。
  • 39.这里是阿维森纳的故乡,这位医生于1025年完成的医学著作“医药法典”被广泛译介,直到17世纪仍是西方世界主要的医学教科书。
  • 40.为什么中文作品得不到更多的译介和——也许更重要的是——更为广泛的阅读呢?
  • 41.拉丁文和希腊文作家的作品也被译介到现代语言中。
  • 42.内容提要 《天路历程》是最早译介到中国的西方长篇小说,它的中文译本超过了30种,其中以宾为霖的译本影响最大。
  • 43.在这篇论文中,分别从意识形态、诗学、赞助人这三个因素来解释赵苏苏版本的《查》的译介
  • 44.法国著名作家安德烈•纪德的作品早在20世纪20年代就被译介到中国,并且颇受关注。
  • 45.作为20世纪法国最著名的思想家之一,罗兰。巴特在上世纪80年代初通过译介始为中国知识界知晓。
  • 46.本文简略地介绍了沈先生在《国际歌》、《马赛区》贝郎瑞革命歌谣和巴黎公社诗歌汉译方面的杰出贡献与译介特点。

用译介写一句话(4)

  • 1.这是一部日记体小说,意大利的文学在中华的译介,除了但丁那部著名的《神曲》,多少华章,尚不及这部小书对无数人的益处。
  • 2.   今天,我第一次在各位中国听众面前成为一个有嘴巴的人,此外,我还感受到了一种幸福,那就是我的诸多作品被译介到了中国。
  • 3.一九零三年被译介到中国,成为第一部被翻译到中国的俄罗斯作品。
  • 4.所谓读本小说,主要指日本江户时代译介改编中国明清世情小说而成的一种文学作品。
相关推荐