1.第三部分,集中对译本中呈现的源语干扰律和两位译者采取的杂合翻译策略进行再思考。
2.此文记者与说当地民族语言的其他人查对了这一译本的准确性,可以说它是个非常完好的译本。
3.简单说来,两译本的差别在于其不同的译本特色:辜译相对而言较容易理解,而Legge译则为学者型。
4.本文着重介绍了美国译者伯奇的译本和中国译者张光前先生的译本,同时也介绍了笔者本人的译本及翻译的主导思想。
5.新英语圣经译本把这节翻译为「赦免我们所犯的过错」。
6.本文通过分析《美国的悲剧》一汉译本中的一些错译和误译来探讨这两种误区的出现理据以及译者的翻译方法和态度。
7.通过对这三个译本的考察,形成于江户时代汉籍译本的翻译风格将得于窥豹一斑。
8.并就其《汉英对照唐诗三百首》中孟浩然的两首代表作《春晓》、《宿建德江》的译本与其他译本作一对照评析,认为许渊冲教授的译本在传情达意方面是做得最好的。
9.作者进一步得出,在各种因素的共同作用下,各复译本既相互区别又相互关联,共同形成一条复译的“链”。
10.这一分类将通过分析中国古典小说《红楼梦》的两个英译本中具有文化因素的词或短语的翻译来进行佐证。
11.本论文旨在通过对苏轼词各英译本的对比,对宋词翻译做一次尝试性研究。
12.有一个引人注目的译本是米拉热巴的12弟子编辑的。还有一个译本是拉尊仁青郎嘎(1473-1557),他是藏宁的学生。
13.第三部分介绍了《浮生六记》及其两种英译本的译者。
14.本文以接受美学理论为依据,通过对《浮生六记》的两个英译本进行比较,拟对译者在翻译中起到的作用进行研究。
15.本文以《浮生六记》的两个英译本为个案,探索文学作品中的文化翻译现象。
16.林语堂翻译的《浮生六记》英译本终于几经修改,于1935年面世,并在当时英国读者中流行一时,引起轰动。
17.分析结果显示,在《浮生六记》英译本中,对于特定文化词语的处理,译者采取的是归化为主、异化为辅的翻译策略。
18.在此采用的两个中译本分别是林纾的译本《黑奴吁天录》和黄继忠的译本《汤姆大伯的小屋》。
19.因此,我们有理由相信,同一译者的复译本要比不同译者的复译本更好更完善。
20.本文以《木兰辞》两个英译本为对象,对比解读其诗歌翻译中“意美、音美和形美”的具体表现,从而证明诗歌的可译性。
21.在该章中主要介绍《老人与海》的主要内容,各种译本几个译本的译者和隐喻学研究现状。
22.本文试图依据对《西游记》余译本的研读并结合余国藩本人对翻译理论的阐释,概括出余国藩翻译思想的几个要点。
23.最后,本文运用于连江博士的“多维视角下的文学翻译批评”理论对这三个译本进行了分析、比较。
24.在其英译本中,杨宪益、戴乃迭和哈罗德﹒谢迪克翻译的《老残游记》是其最流行的英语版本。
25.现从翻译和语言的历史角度,分析这一时期朝鲜汉文翻译本的特点,并考查其变化过程。
26.对《归园田居》四个英译本的比较表明,古诗的翻译在传达原诗内容的同时,亦应兼顾原诗的形式以体现其音韵和节奏美。
27.明代三大古典名著的江户版译本开了日本翻译中国章回小说的先河。三个译本表现在与原作的相互关系以及文字的表述形式方面颇有相似之处。
28.本文将从对比研究角度对赤松和韩禄伯译本考查,希望在已有英译寒山诗研究基础上做一个大胆尝试。
29.本文得出的初步结论是:大陆译者丁棣在译本中采用了大量的汉语四字成语,增强了译文的“可接受性”。
30.其次,通过对诗歌名篇《枫桥夜泊》五个不同译本的分析与对比性研究,探讨如何翻译中国古典诗歌。
31.这部作品很受意大利人本主义学家欢迎,他们中的许多人都有它的抄本,而且它的拉丁文译本于1482年和1492年在意大利出版,无疑马基雅维里读过此译本。
32.日本学者今鹰真等三人的《正史三国志》(含裴注)日译本,有些地方还胜过了中文今译本。
33.奈达的“读者反应论”主旨是评价译本的优劣要看读者的反应是否与源语读者的反应大致相同,因而翻译应以译文读者为中心。
34.《济慈诗选》译本获第二届鲁迅文学奖文学翻译彩虹奖(2001年)。
35.我们若参照现代的圣经译本,将发现有不少都在第1节用上「所以」这个连接词(吕振中译本),将这段经文与上一章连接起来。
36.训练有素的伊耶雅利发言人被准许从受到高度保护的CDT全息讯息记录盘与《摩诃若多》文献的原初书面译本里直接转译资讯。
37.“学然后知不足,教然后知困”这句英译本中的翻译?
38.英文的《活的圣经》译本,将这句意译为:「我的能力最能在软弱的人身上显明。」
39.中译本《治理、政治与国家》,谢宗学等译。台北:智胜。
40.在西德尼•沙皮罗的英译本中提供了很多精彩的四字格结构的英译范例。
41.译本的历史性决定了重译的必要性。
42.在经典作品的翻译中,重译现象极为普遍。 同一个文本,往往有不同译者的不同译本广为流传。
43.英文标准版(ESV) ,“本质上新的直译”,遵照国王詹姆斯译本(KJV),美国标准版(ASV),和修订标准版(RSV)。
44.NAB是一个比较直译的译本,特别是1986年的新约修订版。
45.一个更新发布于1995年,旨在用更现代的英语,同时保留直译性质的译本。
46.它已成为颇为流行,因为它比其他直译译本更可读。
47.劳里:《卡莱瓦拉》已经有中文译本。但真正的难题在于翻译、注释原诗歌时的语言问题——诗歌原本所用的古芬兰语今天已知者甚少。
48.本文以朱振武译本和尤传莉译本为分析对象,探索译者在翻译《达·芬奇密码》过程中所发挥的主体性是否适当,及其对译文所造成的影响。
49.第三章处理不同英译本对语境的顺应。第四章主要对比三部英译本不同的语言特色。
50.施晓菁的译本忠实地对老舍的增订本进行了翻译。
51.分析发现译本存在假象等值现象,对有的语言特点的翻译未能达到和源语文本对等的文体效果。
52.同时结合许渊冲翻译美学理论评析抒情散文英译本、探讨翻译美学理论的应用。
53.第四章以许渊冲的译本为例,运用翻译操控理论探讨了主导意识形态和诗学对其翻译策略和翻译过程的影响。
54.理雅各的《中国经典》是儒经英译的高峰,至今被西方奉为标准译本。
55.由于成语数量之多且在小说中的作用之大,因此本文试图从功能对等的角度分析罗慕士的英译本《三国演义》中的成语的翻译。
56.我国已出版多部法律英译本,评估译本质量需要先确立一定的翻译原则。
57.最后,以孔慧怡的《小城之恋》、《荒山之恋》的英译本为佐证,证明了中国女性译者的翻译特点。
58.本文是在关联顺应模式的指导下分析王佐良先生的《雷雨》英译本。在文中的翻译例子中较易找出一些可靠的与不可靠的例子来。
59.从跨文化交际的角度看,翻译本质上是一种“文化涵化”的过程,追求在译语中保留源语的文化价值。
60.杨氏译本把诗篇三十七篇五节“当将你的事交托耶和华,并倚靠他,他就必成全”译作“当将你的事辊在耶和华身上倚靠他,他就工作”。
61.虽然只改变最后一版(1984年)约5%的文本,变化是显著的,它读起来几乎像一个新的译本。
62.本来作为一个儿童译本,它使用一个很简单的,现代风格。
63.所以这个译本的译者特别选择了这些封建社会的分类,这一点对你们来说一定意义重大。
64.这给我们带来许多现代译本。
65.数字服务也可以是交互式的,允许民意测验和智力竞赛的节目,文字电视广播改良后的译本和照相视角的选择。
66.尚无译本,《卫报·读书版》曾刊登过一篇节选。
67.还有一份名义上申请批准俄文译本的信,那个国家也同样没有参加伯尔尼公约。
68.我读了这本书两次,现在我打算读第三次,这次的版本是理查德·佩维尔和拉里萨·沃罗孔斯基的译本。
69.对英语作为第二语言的人讲,这是一个尤其好的译本。
70.尽管很准确,它仍然是很自由的译本,避免了传统的圣经词汇的使用,特别在青年和非信徒中传播。
71.英文译本正在准备之中。
72.所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。
73.在《红楼梦》的众多英译本中,杨宪益夫妇和霍克斯先生的译本在译界颇受好评。
74.最终,所有的译稿被合成在一个PDF格式的文件中,即《经济学人杂志中文版》,该译本每两周发布一次,并且允许网友免费下载和打印。
75.中译本:迈尔森:博弈论:矛盾冲突分析,于寅、费剑平译,中国经济出版社。
76.在对外来儿童文学作品进行大量译介的同时,应当注意译本的质量。
77.本免责声明的中文译本如与英文本有异,以英文本为准。
78.在这个译本里当涉及到抽象的命运概念,如马基雅维里在第二十五章里用女人对年轻男子反复无常的薄幸来拟人化了这个概念那样,这个词语会被这样翻译。
79.文章在“信达雅”翻译标准视角下,对培根散文《谈读书》的两种译本进行比较与鉴赏。
80.作为个案研究对象,对照《黑奴吁天录》原著和林纾译本中运用增补、省略、缩写和改写等译法,探讨译文如何符合该时代的主流诗学精神。
81.本软体所收录玄奘所翻译之《般若波罗蜜多心经》是当今最普及的中译本。
82.在对王家湘的译本进行如上四个方面的互文评价后,我们总结了该译本的优点以及缺点。
83.本文将通过研究《围城》英译本来分析其中归化和异化译法的应用情况以及导致误译的主要问题。
84.事实上,韦利的这部译作所达到的水准使得另一个出版商—平凡社在最近发行了韦利版《源氏物语》的日译本。
85.再次,以汪榕培教授的《牡丹亭》英译本作为蓝本,将互文符号分为五类并讨论符号在文中的作用以及互文符号翻译策略。
86.有些译本是字句对照式的翻译;有些是文意对应式的翻译。
87.内容提要 《天路历程》是最早译介到中国的西方长篇小说,它的中文译本超过了30种,其中以宾为霖的译本影响最大。
88.第六节曾经引起很多的问题,而我知道你们的译本是说有雾气从地上腾,但是我会建议另一种翻译。
89.早在五四运动时期,田汉就推出了他的《哈孟雷特》,这是目前所知最早的中译本。接着,各种译本如雨后春笋般涌现。
90.从1830年到1986年近160年的时间里,《红楼梦》一共有过10个英文译本。其中八个是节译本或者缩译本,只有两个是全译本。
91.其次,通过多方搜求中西学者各类研究论文及专著片断,从译者个人的认识、中国学者与欧洲学者的评论等三个方面回顾了《红楼梦》德文译本的研究历史,作为本文研究论述的基础。
92.两个英译本,四字词组的译语结构和词汇两方面各有异同。
93.第三章“近代翻译思想的文本选择观之演进”分为五节:第一节至四节从小说类型、小说品位、小说篇幅以及所译本语言四个不同的角度描述了文本选择观的演进;
94.他们注意到旧约中神的名字—希伯来文「雅巍」(Yahweh),在旧约希腊文译本中翻译为「主」 (Kurios),在新约中许多次被用来称呼耶稣。
95.20世纪以前的“三言”俄语译本故事大多是转译自英语或法语,译者多为无名氏。
96.过去的六七中英文译本,几乎全是很不理想的缩写本或者节译本。
97.钦定《圣经》译本,或称为詹姆斯王版本是迄今为止最重要、影响力最大的引文《圣经》译本。
98.通过对金陵判词两译本的分析,作者发现两位译者在修辞手法的处理上采取了完全不同的翻译策略。
99.本篇论文试图在功能主义理论的指导下,对金陵判词两译本中的修辞翻译进行比较分析。
100.自从杨宪益,戴乃迭夫妇合译的红楼梦与1978年问世以来,才有了第一个令人满意的英文全译本。